Legbénább filmcím fordítások
2012. március 20. írta: thedirector

Legbénább filmcím fordítások

Bizonyára többen is találkoztatok a jelenséggel, hogy akármilyen zsenge az angol tudásotok, valahogy a film eredeti címe és a magyar megfelelője némi kompatibilitás béli hibának "örvend". Nézzünk meg a poén kedvéért néhányat. (A felsorolásban nem minden saját gyűjtés)

Uncle Buck - Belevaló papapótló

On the beach - Veszedelmes partvidék

12 o clock high - A parancsnok

Not another teen movie - Már megint egy dilis amcsi film

Why me? - Bizánci tűz

Banzai - Titokban Hong-Kongban

Down to you - Rád vagyok kattanva

In Bruges - Erőszakik

The Guard - A Guardista

True lies - Két tűz között

Kick/Ass - Ha/Ver

500 days of Summer - 500 nap nyár (kieg. a filmben a lányt hívták Summernek)

Passengers - A 109.utas

Silent Hill - A halott város

Tremors - Ahová lépek szörny terem

The untochables - Aki legyőzte Al Caponét

K.19 - Atomcsapda

A few good man - Becsületbeli ügy

Analyze this - Még egy kis pánik

Milk money - Dugipénz

Turner and Hooch - Egyik kopó, másik eb

Keeping the faith - Ég velünk

Nothing but trouble - Eszelős szivatás

Pacific Heights - Csendes gyilkos

The Grey - Fehér pokol

Hearts in Atlantis - Atlantisz gyermekei

Sucker Punch - Álomháború

A good man in Africa - Afrika koktél

Blood run - Gyilkosság szex(!)lépésben

Live wire - Gyújtóhatás

Barton Fink - Hollywoodi lidércnyomás

Office space - Hivatali patkányok

Blair witch - Ideglelés

Cool runnings - Jég veled

Resident Evil - A kaptár

Deep rising - Kísértethajó

K-9 - Kutyám, Jerry Lee

Waking Ned Devinne - Lottózsonglőrök

The Mothman prophecies - Megszólít az éjszaka

Any given sunday - Minden héten háború

Saving Silverman - Nő a baj

Maybe baby - Papás mamás

Home alone - Resszkessetek betörők

Big - Segítség felnőttem

Save the last dance - A szívem érted rapes

Lake Placid - A szörny

Gone in 60 seconds - Tolvajtempó

One eyed king - Az utca törvénye

Rat race - Üldözési mánia

Hush - A vér szava

Outbreak - Vírus

 

Nos azt hiszem ennyi elég is volt a kínzásból. Kétségtelen, hogy nehéz a helyzet a film címek magyarra operálásában, és pl a "Big" című film nem ad kellő támpontot arra, hogy az egyszeri ember tudja, miféle film ez, de ameddig képes a forgalmazó a The Guradot megerőszakolni még egy ostoba, inkompetens szóviccel (Guardista) és a főnevet - Summer - nyárnak fordítják, addig megérdemlik, hogy röhögjünk ezeken a címeken!

 

 

 

 

 

A bejegyzés trackback címe:

https://filmertek.blog.hu/api/trackback/id/tr14327205

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása